Christelijke Muziek en Concertagenda

"Psalmberijming 1773 hertalen onmogelijk"

Psalmregels moeten volgens Neerlandicus wel blijven rijmen

Van onze redacteur Frederike Hessing

01-04-08

De psalmberijming van 1773 moderniseren kan niet. Dat concludeert dr. J de Gier in het gisteren verschenen theologische tijdschrift Theologia Reformata. "Als het wel gebeurt, blijft er heel weinig van de oude berijming over."

“De psalmen zijn geen proza maar poëzie, proza hoeft niet te rijmen maar poëzie wel. Elk couplet is gebonden aan een aantal vaste regels. Verandert er één woord, dan raakt alles in de war”, licht neerlandicus De Gier zijn conclusie telefonisch toe.

Samenrotten

Als voorbeeld geeft De Gier het eerste couplet van psalm 1. In de derde en vierde regel staat de zin'(...)noch nederzit, waar zulken samenrotten,/ die roekeloos met God en godsdienst spotten'. “Samenrotten is een zeer verouderd woord. Het zou mooi zijn als je dat vervangt door een hedendaags alternatief, maar dat kan niet. Volgens Van Dale betekent het 'samenscholen' en dat rijmt niet op 'spotten'.”

Vraag

Een meer dan eens gestelde vraag van gemeenteleden aan het Hoofdbestuur van de Gereformeerde Bond in Apeldoorn, was de aanleiding voor De Gier om de mogelijkheid van een hertaling te onderzoeken. Die gemeenteleden vroegen zich af of de oude berijming net als de Statenvertaling kon worden hertaald. “De Statenvertaling herzien is mogelijk, maar met de psalmen uit 1773 lukt dat nooit”, concludeert De Gier.

De neerlandicus ziet wel een noodzaak voor het moderniseren van de aloude psalmen. “Het zou eigenlijk wel moeten, maar het kan niet. In de kerken die aan de oude berijming vasthouden, wordt nog maar eenderde van de psalmen uit 1773 gezongen. De taal van de liederen is verouderd, waardoor de meeste mensen de woorden niet meer begrijpen.”

Op initiatief van het Hoofdbestuur van de Gereformeerde Bond werkt de Stichting Herziening Statenvertaling aan de hertaling van de Statenvertaling. Deze Bijbel uit de zeventiende eeuw dient volgens de stichting taalkundig te worden herzien, vanwege de verstaanskloof tussen de taal van de Statenvertaling en het huidige taalgebruik. Het hoofdbestuur heeft bewust gekozen om de vertaling uit de zeventiende eeuw te hertalen in plaats van over te gaan op een andere reeds bestaande bijbelvertaling. Als voornaamste reden voeren ze daarvoor het feit aan dat de Statenvertaling de rechstreekse vertaling uit de grondtekst van de Bijbel – het Hebreeuws en het Grieks – is vertaald.

 Laatst gewijzigd: 07-04-08 - Geplaatst: 01-04-08